Главное о кейсе
Сделали лаконичный сайт, заходя на который потенциальный заказчик переводческой компании находит ответы на все интересующие его вопросы.
Бизнес-задача и ее решение
Необходимость сайтом подчеркнуть компетенции и уровень компании
Прочая информация о кейсе
Нам предстояло сделать сайт для компании, которая занимается лингвистикой. Клиент — лидер отрасли, переводит проспекты эмиссии и переговоры на самом высоком уровне. Невероятно интересный, многогранный клиент, очень крутая команда. При помощи графических средств воплощения нам предстояло собрать образ компании, показать ее компетенции и уровень ее клиентов, передать специфику их деятельности.
Сделать сайт для отрасли, в которой нет фото/видео контента — не новая задача. Юриспруденция, консалтинг, переводы, финансы, аудиторская деятельность — у всех этих отраслей очень сложно с контентом. И если идти по пути наименьшего сопротивления, то получаются сайты, на которых люди в костюмах с фотобанков жмут друг другу руки, держат в руках дипломаты или подписывают что-то похожее на договоры. И еще везде написано про то, какие тут профессионалы своего дела.
Путешествие длинною в сайт
Мы решили отойти от стандартного понимания сайта, у которого есть меню, в нем набор разделов и подразделов, в каждом из которых набор страниц — обычно текст+изображения. Меню, конечно, будет. Но нам хотелось, чтобы сайт общался с пользователем. Возможно, даже не всегда прогнозируемым путем. И чтобы, пройдя этот путь, тебе хотелось вернуться. Чтобы создавалось ощущение, что с тобой взаимодействовали, а не просто выдали тебе набор рекламной информации.
Итак будущий сайт будет:
Пповествовать. В дружеской форме рассказывая о главном.
Делиться секретами. Или другой интересной информацией.
Производить впечатление. IB Translations стоят у вершина мира — как без этого.
Если рассказ, — то тексты. Поэтому, конечно, мы написали (а IB Translations потом проверили и подкорректировали) тысячи знаков про то, какая это замечательная и супер-профессиональная компания. Но задача — чтобы пользователь потом прочитал хотя бы 20% от этого. Для сохранения фокуса внимания пользователя, мы решили сделать сторителлинг через микровзаимодействия. Элементы интерфейса таят в себе еще один пласт информации, не видимый с первого взгляда. Ну что же, если это переводчики, то давайте начнем сразу с перевода. Пусть у важных мыслей этого сайта будет сразу перевод на другой язык.
Наш клиент очень подробно разбирается в теме перед тем, как начать переводить для какой-либо сделки или проекта. Сначала они составляют глоссарий для отрасли, полируют его, учат. И только потом переводчики допускаются к реальным боевым действиям. Конечно, мы отразили это в текстах) Но ведь мы живем в эпоху ожиревшего контента. Поэтому надо бы это еще и визуализировать. Сделали раздел «Вооружить глаз». Для примера взяли несколько вещей и показали из чего они на самом деле состоят в плане профессиональной лексики и как это все должно переводиться. Думаете у бриллианта существуют только грани? Ошибаетесь!
Что может быть важнее портфолио, особенно для такой компании? Но как его показать, чтобы пользователь не уснул на второй строчке списка, состоящего из одних букв и цифр? Заменили скучный список анимированной каруселью логотипов, настроили акценты, сгруппировали информацию по клиентам. И вот уже через 2 секунды просмотра вы знаете, что IB Translations участвовали в продаже доли Alrosa Insurance Company стоимостью 620 млн рублей или 19!!! раз участвовали в выпуске еврооблигаций Газпрома. Статус компании теперь виден невооруженным взглядом (чтобы воооружить его, посмотрите из чего состоит бриллиант). Кстати, аббревиатура IB в названии расшифровывается как Invest Banking. Переводы для проспектов эмиссий — это то, с чего компания начала свою деятельность.
Люди за логотипом
Так, а теперь о том, что не видно до тех пор, пока вы не пообщаетесь с IB Translations лично. При всем своем статусе и регалиях это очень человечная, веселая и демократичная компания. Она не допустит профессионального факапа, но при этом будет общаться с вами очень просто и с юмором. Мы не могли пройти мимо этого. Помните, мы хотели чтобы сайт с вами общался? Так вот мы внедрили в описательные тексты тултипы, стилизовав их под реплики героев в комиксах. Теперь слова рассказывают вам чуть больше о себе, не заботясь о формальности подачи. Так мы узнаем, что для IB Translations Бостон — это вполне ближний свет, а переводить ночью в шахте свадебную церемонию для них вполне обычное дело. Главное потом сразу к психоаналитику, чтобы успеть восстановиться перед роуд-шоу.
А тысячи часов продакшена были?
Угу. Перед тем, как взяться за сайт мы проработали фирменный стиль IB, вдохновение для которого нашли в Розеттском камне и графической формализации лингвистики. Создали фотостиль и отсняли их собственный фотобанк, пересняли портреты всей команды, написали десятки тысяч знаков про переводы, разработали раздаточный материал для работы в полях, работали над дизайном оборудования для синхронного перевода.
А еще сайт содержит большой объем данных, организованный многое ко многим, где все связано: клиенты, проекты, примеры работ, сотрудники, отзывы. Но все это уже другая история.
Скриншоты